您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文件翻譯 > 學(xué)術(shù)論文翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯需要較強(qiáng)的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,論文想在國(guó)際間流傳,必須要使用世界通用語(yǔ)言英語(yǔ),學(xué)術(shù)論文翻譯就顯得尤為重要。
能否把論文翻譯好,需要譯員有一定的翻譯水準(zhǔn),更要掌握學(xué)術(shù)論文的翻譯技巧:例如翻譯格式:文章標(biāo)題和摘要的長(zhǎng)度、字?jǐn)?shù)、字體等;要根據(jù)上下文選擇直譯、意譯或編譯;專業(yè)術(shù)語(yǔ)要符合行業(yè)規(guī)范;具備相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的常識(shí)和知識(shí);表達(dá)方式與日常英文的不同,等等。
靈格翻譯在學(xué)術(shù)論文翻譯中要求重注論文的真實(shí)性和學(xué)術(shù)性,對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)句、縮略詞、復(fù)合詞和長(zhǎng)句翻譯上格外用心;另外還可以應(yīng)客戶要求啟用母語(yǔ)譯員審校潤(rùn)色外文; 靈格翻譯具有多年論文翻譯管理經(jīng)驗(yàn),擁有學(xué)術(shù)翻譯編輯團(tuán)隊(duì)老師資源支持,團(tuán)隊(duì)老師為英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的外籍華人或留學(xué)人員,有SCI/EI文章發(fā)表經(jīng)驗(yàn),10年以上SCI論文指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)。